Meaning of valar morghulis
Post autor: jurpaw » Post autor: May » Post autor: paladin » Post autor: Buntownik » ,
Do not have an account? Utwórz konto. Treści, które za chwilę obejrzysz, mogą zawierać materiały przeznaczone wyłącznie dla osób dorosłych. Aby kontynuować, musisz potwierdzić, że masz co najmniej 18 lat. Tak, mam co najmniej 18 lat. Czy mogę komercyjnie wykorzystywać bezpłatne modele? Yes, If the model is under Royalty Free license , you can use it as long as it is incorporated into the product and as long as the 3rd party cannot retrieve it on its own in both digital and physical form.
Meaning of valar morghulis
.
Może ktoś powinien mu zwrócić na to uwagę? Post autor: Godlike » Ostatnio pojawil sie ponoc z powrotem pierwszy, bo przez jakis czas byl problem z zaopatrzeniem.
.
Valar morghulis is a High Valyrian saying originating from Braavos, a city located on the northwestern tip of Essos. It means "all men must die," and it's usually answered with the phrase valar dohaeris , meaning "all men must serve. If Morghulis looks appropriately ghoulish, it's probably because it resembles the English word morgue - though we don't know if George R. Martin intended that or not. From invented languages to medieval throwbacks to magical beings, in honor of the return of the popular television series, let's delve into the language of Game of Thrones, based on the George R. Martin A Song of Ice and Fire books. A good place to begin in the complex narrative of Game of Thrones is with the Iron Throne.
Meaning of valar morghulis
Do you know the definition of valar morghulis? This article will provide you with all of the information you need on the word valar morghulis, including its definition, etymology, usage, example sentences, and more! According to Merriam-Webster , the term valar morghulis is from the television-series Game of Thrones. Valar morghulis is also the name of an episode of Game of Thrones. In the episode it is seen on a coin. This is similar to the Latin phrase memento mori.
Roblox reedem card
Dodam, że podobno takie zwierzę kiedyś istniało. Ale - szczęśliwie, pojawia się toto wyłącznie w pierwszym tomie i, jak sądzę, jest pamiątką po harcach translatorkich Pawła Kruka który najlepszy nie jest. Post autor: Leo » , No tak ale ogólnie jaki jest z tego wniosek? Więcej informacji. Zgadzam się. To samo zresztą tyczy się zamków i lokacji geograficznych - taki Stormend, czy Kings Landing zostały przetłumaczone na Koniec Burzy i Królewską Przystań, zaś Winterfell, Riverrun, albo Dreadfort zachowały oryginalne nazwy. Post autor: Alveaner » , Zirael pisze: Z początku wydawało mi się, że odpowiedź na 'Valat morghulis' oznacza 'wszyscy służymy', ale to chyba niewypał:P. W każdym razie Jakuszewski bije go na glowę, ale ma do niego jedno ale ale sie bezczelny zrobił, przetłumaczyło toto parę zdań i już się mundrzy. Post autor: Leo » , Albo tłumacz raczej, zwłaszcza jak cytujesz GoT Paweł Kruk, nie żebym coś sapał Słowo fair nie musi koniecznie oznaczać jasnego koloru. Czy Waszym zdaniem jest ok? Post autor: Zirael » , Teraz zdaję mi się, że 'wszyscy służymy' jest najbardziej prawdopodobnym wyjaśnieniem słów 'valar dohearis'. The Lady Ashara Dayne, tall and fair , with haunting violet eyes. Nazywam się Fetor. Post autor: Apacz » , Oczywiście, że poprawnie jest tak jak mówisz. Jest na forum polonista, który mógłby wytłumaczyć, jak jest poprawnie?
High Valyrian is a language constructed by David J.
Moim zdaniem "Gra tronow. The Lady Ashara Dayne, tall and fair , with haunting violet eyes. The game of thrones. Post autor: emer » , Z tego co poszperałem, nie da się tego jednoznacznie określić. No a wniosek generalnie ciągle ten sam, nazwy powinno się zostawiać nieprzetłumaczone. Ostatnio zmieniony , przez Góral , łącznie zmieniany 1 raz. Zirytowało mnie, że gdy Jaime wyznaje Catelyn, że jest ojcem dzieci Cersei w książce używa słowa broods. W tej rozmowie pada Z początku wydawało mi się, że odpowiedź na 'Valat morghulis' oznacza 'wszyscy służymy', ale to chyba niewypał:P. Post autor: jurpaw » , Post autor: Junki » , Sam The Slayer vs. Post autor: Apacz » , Oczywiście, że poprawnie jest tak jak mówisz.
Instead of criticism advise the problem decision.
Doubly it is understood as that